Пусть Бог хранит вас среди ночи, среди дня,
Покровом будет Божья милость и покой,
И Божий мир пребудет с вами навсегда,
И непритворной будет радость и любовь.
Благословенья льются с неба пусть дождем,
Пусть вашу жизнь осветит Господа любовь.
Вы были врозь, но будьте счастливы вдвоем,
Даст Бог надежную защиту и покров.
А будет трудно, взявшись за руки вдвоем,
В молитве встаньте на колени пред Отцом,
Смирите сердце, льются слезы пусть дождем,
И Божий мир придет, наполнив счастьем дом.
Колчан пусть стрелами наполнится любви,
Нам дети Господом доверены растить,
Что обижают дети часто, не смотри,
И как бы ни было, ты просто их люби.
Пусть верность будет вашей спутницей всегда,
Печаль и радость доверяйте небесам,
И даже если будет грустно иногда,
На все вопросы вы ответ найдете там.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
слишком много про Бога Комментарий автора: Бога "слишком много" не бывает. Да хранит вас Господь.
Оля
2016-06-22 09:43:59
Действительно: Бога много не бывает, не говоря уже о "слишком"... скорее Его всегда не хватает. В нашей жизни слишком много тьмы, хотелось бы, чтобы вместо тьмы было много света!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.