Я стою у подножья лестницы,
Что ведёт в небеса святые.
Слава Богу - Его я вестница
В этой скудной, земной пустыне
Слава Богу - Его помазанье
Мою душу снабжает светом. .
В этом Свете мне жизнь показана
Без Христа на больной планете.
В этом Свете мне небом явлены
Божья мудрость и Божья сила,
И твердыни побед поставлены
В Возвеличенном Божьем Сыне.
Я стою у подножья лестницы,
Что ведёт в небеса святые
И по праву Христовой вестницы
Говорю Слова Золотые:
Чудо - милости неизменные
Приготовлены людям Богом:
В ИИСУСЕ Христе - спасение!
Поспешите к текущим водам!
Призывайте, ищите Господа:
Многомилостив наш Спаситель
Молоком насыщайтесь досыта,
Хлеба истинного просите.
Поднимайтесь по веры лестнице
К трону Славы и БЛАГОДАТИ
Вам подарит Небес наследие
Бог - Отец в Первородном Брате.
Я стою у подножья лестницы.
Люди, в Небо вас зазываю.
По тропе, где след Бога светится,
Вы придёте святыми к Раю.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9454 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.