Воззови Я жду тебя дитя
Руку протяну тебе,поглажу.
Воззови, отвечу Я любя,
О твоей печали мне расскажешь.
Я не сплю,поверь,тебя слышу.
Барабанит дождик в твою крышу,
Я ему скажу: стучи потише,
Ветру прикажу:лети повыше.
Я закрыл лицо луны платочком,
Чтобы до утра проспала дочка,
Подпояшу солнце поясочком,
Лучик подпущу лишь к ноготочку,
Воззови! Теперь ты отдохнула?
Расскажи,рассею все сомненья,
Почему тоска из глаз плеснула?
Руку дай,войдем Мы в воскресенье
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Воззови Я жду тебя, дитя.
Руку протяну тебе,поглажу.
Воззови, отвечу Я любя,
О твоей печали мне расскажешь.
Я не сплю,поверь,тебя я слышу.
Барабанит дождик в твою крышу,
Я ему скажу: "Стучи потише".
Ветру прикажу:"Лети повыше".
Я закрыл лицо луны платочком,
Чтобы до утра проспала дочка.
Подпояшу солнце поясочком,
Лучик подпущу лишь к ноготочку.
Воззови! Теперь ты отдохнула.
Расскажи,рассею все сомненья,
Почему тоска из глаз плеснула?
Руку дай,войдем мы в воскресенье. Комментарий автора: спасибо,сестра за вариант,исправлю.
Светлана Бабак
2009-03-20 11:57:03
Воззови Я жду тебя дитя,
тебе руку протяну,поглажу.
тЕбе читается, а надо тебЕ
Воззови, отвечу Я любя,
О твоей печале мне расскажешь.
печали
Дальше у вас пошло написание в другом размере, чего в принципе быть не должно, поэтому в моем варианте я разделила пробелом.
Я не сплю,не дремлю,тебя слышу,
дремлЮ, а не дрЕмлю - проверяйте ударения в словах по словарю, есть такой сайт :грамота.ру.
барабанит дождик в твою крышу,
Я ему скажу- стучи потише,
Ветру прикажу,лети повыше.
Я закрыл лицо луны платочком,
Чтобы до утра проспала дочка,
Подпояшу солнце поясочком,
здесь у вас то перекрестная рифмовка, то паралельная, нужно, чтобы везде одинаково было.
Лучик подпущу лишь к ноготочку,
Воззови! Теперь ты отдохнула.
Расскажи,рассею все сомненья,
Почему тоска из глаз плеснула?
Руку дай,войдем Мы в воскресенье
Валерий
2009-03-20 12:45:48
В произведении хотелось бы найти смысл и чувства.
И то, и другое в этом стихотворении есть. Поздравляю.Успехов!
Комментарий автора: Спасибо,мне всегда хочется чувствовать себя в руке Господа маленькой и защищенной,что постаралась и выразить.
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА стихотворное переложение Владислава Мисюка - Владислав Мисюк Это произведение Вячеслава Семёновича Мисюка «Евангелие от Иоанна, переложенное на стихи» я публикую с разрешения брата Вячеслава – Бориса Семёновича Мисюка. Когда я прочла это произведение, то оно потрясло меня своей искренностью, какой-то трогательной наивностью и бесконечной любовью к Господу. Несколько раз я плакала, перепечатывая его на дискету, и меня не оставляла уверенность, что я делаю что-то очень важное и угодное Богу. «Рукописи не горят», - сказал булгаковский Воланд. Ещё как горят!.. Но не эта. Этой суждена жизнь, во имя Господа Иисуса Христа.
Я не знала Вячеслава при его жизни на земле, мне посчастливилось быть знакомой с его братом – талантливейшим писателем, двадцать пять лет жизни отдавшему морю, и вот что я прочла на брошюрке, подаренной Вячеславом Борису: «Брату Борису от бывшего атеиста. 11/4 - 94г». Кстати, издателем этой книжки является Предводитель Дворянского Собрания Причерноморья князь В. В. Аргутинский-Долгорукий, а напечатана она с благословения митрополита Одесского и Измаильского владыки АГАФАНГЕЛА.
Я испытываю чувство выполненного долга и огромную радость, предлагая это произведение Вам, войдите со мной в эту радость!
Светлана Капинос