В преодоленье ДУХ должен взрасти
Инок59
Мы все с рождения невинны и чисты,
Так отчего же генные помарки,
Нам ставят кляксы в чистые листы
Альбома жизни, ведь досадные ремарки,
Сбивают нам систему ординат.
На жизнь и истину, раздваивая взгляд,
К грехопаденью возвращают Евы.
Осколки ненависти *Снежной королевы*,
Довлеть над разумом стремятся и хотят
Власти над личностью,
Чтоб создавать проблемы.
О семя *змея*:- ты бушуешь в нас,
И звёздный растрастив коктейль от БОГА,
Любовь в сознанье гасишь каждый раз,
Чтоб увести на ложную дорогу.
Лукавый думает, растоптана мечта,
Унижены достоинство и ВЕРА,
А значит души можно *снять с креста*,
И обвенчать их с подлою химерой.
Он тщится план СОЗДАТЕЛЯ *подмять*,
Но бездуховный:- так боится СВЕТА
Любви вселенской, где ж ему понять,
Про БОЖИЙ промысел, царящий на планете.
Контрастом:- сам он создан для ЛЮБВИ,
Но ограничен в осознанье мира.
Не зная искуса, мы, что не говори,
Не поклонялись б призрачным кумирам.
* * *
Слезой омыв преграды на пути,
Мы терпкий вкус победы осознаем.
В преодоленье ДУХ должен взрасти,
Другого, к сожаленью не бывает…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Абсолютный покой - сергей рудой родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.